24.3.17

Deseos: wish vs hope

Cuando queremos hablar de deseos que tenemos, podemos utilizar tres estructuras en inglés: I wish, if only, y I hope.

Wish
Utilizamos wish cuando nos sentimos pesimistas sobre la situación. Si decimos 'I wish my brother was here', esto da a entender que piensas que hay una probabilidad muy pequeña de que al situación cambie.

Presente: expresar un deseo sobre la situación actual
· wish + [sujeto] + [past simple]: 
I wish my brother was here. (Deseo que mi hermano esté aquí)
He wishes the shirt cost less. (Él desea que la camiseta costase menos)

Hipotético: expresar un deseo de algo que te gustaría que ocurriese
· wish + [sujeto] + would
I wish my brother would be here. (Ojalá mi hermano estuviera aquí)
He wishes the shirt would cost less. (El desearía que la camiseta costase menos)

Pasado: expresar un deseo sobre una situación en el pasado
· wish + [sujeto] + [past perfect]
I wish my brother had been here. (Desearía que él hubiese venido - pero se ha acabado la fiesta).
He wishes the shirt had cost less (Él desearía que la camiseta hubiera costado menos - pero ya la ha comprado y no se puede remediar).

If only...
Utilizamos 'if only' de la misma forma que 'wish', solo es que este implica un deseo incluso más fuerte que el anterior. Se utiliza en presente, en el caso hipotético, y en el pasado.
If only my brother was here! > ¡Si tan solo mi hermano estuviera aquí!
If only pigs would fly > Si tan solo los cerdos volaran...
If only I had studied more... > Si tan solo hubiera estudiado más...

Hope
Usamos 'hope' cuando nos sentimos optimistas sobre la situación - creemos, o tenemos razones para creer que sí va a ocurrir lo que deseamos.

Presente: expresar un deseo probable sobre la situación actual
· hope + [sujeto] + [V]
I hope I see you tomorrow. (Espero verte mañana.)
I hope I pass this exam. (Espero aprobar este examen)

Pasado: expresar un deseo sobre una situación pasada que desconocemos
· hope + [sujeto] + [past simple]
I hope you had a good weekend. (Espero que hayas tenido un buen finde)
I hope you bought the shirt you wanted. (Espero que hayas comprado la camiseta que querías)

· Hope vs wait

Como profe me he encontrado muchísimas veces con alumnos que usan en sus redacciones y cartas 'hope' como 'espero' (p. ej. espero tu respuesta = I hope your answer ). Sin embargo, "I hope your answer" no tiene sentido, esta expresión no es correcta. Podemos sustituirla por...
I hope to hear from you soon
I look forward to hearing from you soon.
I look forward to receiving your reply
I await your response/reply (formal)
Debemos recordar que 'answer' es la respuesta a una pregunta, y 'reply' una respuesta (correspondencia), por lo que no siempre podemos utilizar ambas palabras indistintamente.

0 comentarios:

Publicar un comentario